自从海洋通过以来,新的学习逐渐变得繁荣,域外学术书籍的翻译和介绍已成为现代中国“引入学术理论和重现文明”的重要方式(Hu Shi的话);外国学者的中国历史著作的翻译和介绍不仅有利于学者的繁荣和发展,而且还可以帮助我们克服“在山上”而造成的某些局限性。但是,关于国外中国历史的研究很多。尽管数十年来(尤其是在过去20年中)有很多翻译和介绍,但它们只能“喝酒”。因此,这种翻译的态度和选择标准实际上是对学术变化的反映。总的来说,甚至可以说是时代和社会变化的反映,并且已成为值得研究的对象。本文不打算就过去50年中海外中国现代历史研究工作的富有成果的结果进行全面研究,也不是一项特定的书评。这只是一项初步研究,概述了这种翻译在不同时期的主要特征,国内现代历史研究的主要影响和意义等。不可避免地会错过很多。我真诚地向方家族祈祷以纠正它。
(一)
1949年,中华人民共和国的建立不仅是政权的变化,而且是从经济基础,社会结构到上层建筑的深刻而全面的变化,而马克思列宁主义升至民族意识形态。马克思主义的基本原则认为,经济基础决定了上层建筑,但上层建筑又会影响经济基础。因此,全面的社会变革要求新的意识形态与之相对应。 “学术”属于上层建筑。因此,不可避免的是旧学术的“改革”。因为对现代中国历史的理解对中国革命至关重要,所以在革命战争时期,当中国共产党夺取权力时,对现代中国历史研究的马克思主义学校相对成熟。但是,在原始高等教育机构的知识分子中,各种非马克思主义学校一直在这一时期主导。这样,前者改变了后者,并批评资产阶级的学术思想自然成为该领域的核心任务。对于海外中国现代历史研究工作的翻译和引入自然是不可能的。
对于这种意图,几乎有明确的解释,当时的所有海外中国现代历史研究工作都出版了。 “中国帝国外交关系历史”的“中文翻译序言”谈论了这本书的翻译,因为书中的材料“具有很大的价值”,但更重要的原因是因为它一直被认为是资产阶级的资产阶级学者在中国和国外的标准工作。应该说的是,这本书在殖民主义理论的作品中占有非常重要的立场,因此,反对殖民主义者应该关注阅读。” [1]“东亚美国人”翻译的“美国人”翻译的“序言”或“后记”,赖特的《中国私人的进化史》,《中国私人的进化论》,《中国私人的兴趣》,中国的势力,是中国的势力。贝科维茨(Bercowitz)的“中国和英国外交部”都毫无例外地庄严地宣布了这一点。
在当时所有废物繁荣的历史条件下,就数量而言,中国现代历史研究工作的翻译和出版并不多。但是,从学术研究的角度来看,大多数在1950年代组织和翻译的作品确实代表了一流的外国学术研究水平。精确的书籍选择和高质量的翻译仍然令人钦佩。这显示了翻译者的非凡愿景,深刻的知识和认真的态度。例如,到目前为止,“中国帝国的外交关系历史”仍然是家庭和外交关系研究人员最常引用的之一。 “中国局外人的隐私和利益”一书并没有超过整体……更有意义的是,当时代的环境发生变化时,这些翻译作品的学术性质被立即揭示,为新时代的某些相关学科的快速发展奠定了一定的基础。
更值得注意的是,在1950年代初期,它们在苏联是“单方面的”。所有学科均竞争“苏联的老大哥”将相关作品翻译和出版为“教科书”,并被视为“模型”,但是研究中国现代历史的研究很少被翻译和出版,而没有一个被视为“模型”。这也从一个方面表明,当时中国马克思列宁主义学校相对成熟,基本上形成了自己的理论制度,框架和方法,而没有像许多其他学科一样匆忙复制苏联的“教科书”。
随着国内政治局势的变化和发展,“阶级斗争”变得越来越激烈,外国资产阶级学者的分析和批判性言论变得越来越激烈。在“理解敌人的处境”,“不推广资本”以及“反帝国主义和反修行主义”的范围内,更清楚地提到了这种“翻译”。 “外国资产阶级如何看待中国历史 - 资本主义国家中反动学者对现代历史的作品的精选翻译”(第1卷和第2卷)和“外国资产阶级对现代中国历史的看法”近120万个单词,选择和翻译代表性的陈述和翻译代表性的言论,这些陈述是来自英国的其他国家,曾经是美国的其他国家,曾在美国,弗兰克,曾经是弗兰克,曾经,曾经,曾在美国的其他国家,曾经,曾在美国,曾经,曾在德国,曾在德国,曾在德国,曾在纽约州的其他国家,曾经,曾经,曾在美国的其他国家,曾经,又有了,又有纽约州,曾经是unity and and of。中国现代社会的本质,现代的经济和文化问题,中外交关系,农民战争,边境危机,中国革命,库恩甘坦和共产党之间的斗争,等等。在一万个单词“序言”中,选定的编辑高度总结了中国在过去的世纪中,中国的研究地位,在过去的一世纪中,对材料进行了批评,并批评了各种概述。情况并提供负面教科书,以与资本作斗争而不破坏资本。 From these materials, we can further recognize the true face of foreign bourgeois scholars in the field of academic thought, understand the evil activities of imperialism to poison the Chinese people through cultural invasion, so as to inspire our national self-esteem and patriotism, actively participate in the struggle against imperialism and modern revisionism, and eliminate the poison and influence of bourgeois history in the Chinese historian community from the struggle, strengthen the historical science team, unite all patriotic historical scientific工人,共同建立了一种新的社会主义和共产主义文化。” [2]
在十年的“文化大革命”中,尤其是在其中期和后期,在俄罗斯和苏联研究中,对现代中国历史的研究突然在一个荒芜的学术花园中“宽广”,其中许多人被翻译和出版。这种“一朵花”完全是由于需要“反修正主义”的斗争和中苏的边境冲突。 Zihvinsky编辑的《中国现代历史》中文翻译的“发表说明”写道:“本书的制作人全面,系统地伪造了现代的中国历史,具有极其卑鄙和无耻的方法”,“遭受了极其卑鄙和无耻的方法”,“严重诽谤并攻击了中国人民的伟大革命斗争,以及正确的马克思主义伦敦主义者中国共产党党派的革命性斗争。” This 5,000-word "explanation" is full of "shamelessness", "crazy attacks", "adhering to the intention of his master"... such almost verbal words, and it is determined that the purpose of this book is to "try to deny Chairman Mao's series of scientific statements on modern Chinese history, deny the correct Marxist-Leninist line formulated by Chairman Mao for the Chinese revolution", and "turn China into a colony of Soviet social imperialism." [3]当时的“时代精神”可以说是全部。中俄边境著作的翻译更多。由于这些翻译主要是材料和回忆录,并且仅限于本文的空间,因此不会详细描述它们。但是,这些翻译为后来关于中俄对关系历史的研究奠定了深刻的基础。
还值得一提的是,自1971年中级关系开始解冻以来,费尔班克的著名作品“美国和中国”也被商业媒体翻译和出版,名称为“在相关部门研究中级关系时批评和参考”。
(二)
在“文化大革命”结束后,随着改革和开放的新时代的开始,期待已久的学术研究开始恢复。由于长期的自我关闭,学术界对外国学术研究的理解是特别必要和紧迫的。这种情况为海外中国现代历史研究和翻译的繁荣和发展提供了客观条件,并设定了最前沿并获得最大成就的是不规则的杂志“现代外国现代历史研究”,该期刊于1980年成立,是第一个在中国开始的。
该杂志的编辑在第一个问题中清楚地指出,“目的是迅速介绍外国现代中国历史研究的状况,了解外国现代中国历史研究的动态,并在中国和国外交流学术交流”。人们承认,“近年来,在现代中国历史的学术领域,外国研究工作已经迅速发展”,“对我们尚未涉及的某些问题进行了深入的研究;外国也对我国家的某些现代历史研究提出了不同的观点,对我国家的某些现代历史研究有时不时地,讨论或辩论的是,这些工作都在努力进行了良好的态度。 “收集的文章主要取决于它们是否有新的意见,新信息或新的进度。关于内容和观点是正确的,它们不一定需要它们。” [4]从“理解敌人的处境”,“负面教科书” ...到“沟通中国和外国之间的学术交流”,“争议或辩论”同样地说,承认一个人有很多缺点,曾经“闭上了眼睛并倾听” ...这种转变是巨大而基本的。尽管这个“编辑的话”仅超过400个单词,但它反映了一方面的新时代的新精神,还表明所谓的新时代确实不是一个错误的陈述,而是实际上在各个方面都经历了巨大的新变化。子孙后代可能很难想象这种普通和普通的语言是最“通常的”原则,但实际上是如此“不寻常”,因为它是如此的胜利。可以说这种态度是新时代翻译的代表。从1980年的成立到1995年的最后一期,《现代中国外国历史研究》在过去15年中发布了27份副本,并发表了近800,000个单词的400多个翻译。其中包括外国学术期刊论文的翻译和作品的翻译。语言类型涵盖了许多语言,例如性,日本,俄罗斯,法国和德国。它以更快,更全面的速度向国内学术界介绍了相关信息,这在学术研究中发挥了重要作用。几年前,对于学术发展如此重要的出版物而言,由于各种原因,学术界仍然对此感到遗憾。此外,1990年成立了由中国共产党中央委员会党历史研究办公室赞助的“中国共产党历史新闻”,于1996年成立于1996年暂停出版,总共发表了42期,这也是了解相关学者发展的重要窗口。
在过去的20年中,进行了越来越多的翻译,更快。 Among them, the most influential translation series include: China Social Sciences Press published the "Chinese Modern History Research Translation Series" since 1987. The American scholar Wei Feide wrote "Strangers at the Gate - Social Unrest in South China between 1839 and 1861", and Kong Feili wrote "Rebellion in the late Chinese Empire from its enemies - Militarization and Society in 1796 and 1864 "Integration Structure", Fei Weikai's "Early Industrialization中国 - 尚豪岛(Sheng Xuanhuai,1844- 1916年)和官方监督和商业企业”,陈金尼格(Chen Jinjiang中国 - 致敬贸易体系和现代亚洲经济圈”。
The translations related to modern China in the "Overseas China Studies Series" published by Jiangsu People's Publishing House since 1988 include "China: Tradition and Change" by American scholars Fairbank and Lai Shaw, "China: Modernization" edited by Rozman, "Hu Shi and China's Renaissance - Liberalism in the Chinese Revolution (1917-1950", Guo Yingyi's "Scientism in Modern Chinese Thoughts (1900-1950), “ Swartz的“寻求繁荣与坚强:Yan Fu and The Sover”,“在传统与现代之间:Wang Tao与清朝的改革”和Mo Zi的“摆脱困境 - 新的兴奋性和中国政治文化的进化”在1900年至1942年,Ai kai的“最后的儒教 - 梁摇摆和中国的现代化困境”,张霍的“梁乔奥和中国思想之间的过渡(1890-1907)(1890-1907),ren da的“新革命,日本”,中国 - 1898年 - 1912年,Zhou Cezong ofernation new Revolution and Quartial ofernation ofernation oferady ofernation nigher oferady ofernation nigral ofernation。 Gongquan的“现代中国与新世界:关于Kang Youwei的改革和Datong思想的研究”。
Shanxi人民出版社在1989年发表的“ 5月第四和现代中国”系列系列文章包括翻译作品:5月4日:对文化的解释和评估 - 西方学者,5月4日”,美国学者Schwarz(Shu Hengzhe)(Shu Hengzhe)(Shu Hengzhe)“中国的启蒙运动员 - 知识分子 - 5月的第四次传奇”,Zhang Hao的“ Crisis of Cristiancip”现代中国 - 民主和权威主义”,日本学者Kondo Kando的“民族储蓄和传统”。
其他翻译甚至更难计数,并对不同的专业领域产生相当大的影响。
主要的一般论点包括“剑桥后期的历史”(两卷),“剑桥共和国的历史”(两卷)和“剑桥共和国历史”(两卷)。此外,FEI的“美国和中国”经常被转载,“伟大的中国革命(1800-1985),“ Fei Zhengqing”,“ Fei Zhengqing自传”和“ Fei Zhengqing的自传”和“ Fei Zhengqing的中国观点”都被翻译和出版。也有美国学者约翰·伊西(John Ishi)的“中国革命的历史观点”,什叶对安的“天安门”,凯恩(Ke Wen)的“在中国发现历史 - 中国中国观点的兴起”,日本学者尤佐·米苏古奇(Yuzo Mizuguchi)的《日本人的中国研究》。
在经济史上,主要的是美国学者霍·扬平(Hao Yanping农业1368-1968”,黄宗岛的“中国北部的小农业经济和社会变化”,“扬特兹河三角洲的小农业家庭和农村发展”,“中国农村的过度贬低和现代化”,杨GE的政治和经济历史,“过去一百年的政治和经济历史”中国资产阶级(1911-1937)”。
政治,军事和社会历史的主要翻译包括美国学者周岛“改革与革命 - 1911年在两个湖泊中的革命”,Yi Laoyi在1927年至1937年的统治下,《中国革命的革命》,Hu Sushan的“中国的内战”,QI Xisheng的“中国”的Warlord Political(1916) "Jiangxi and Zhejiang Finance and National Government (1927-1937)", Powell's "The Rise of Chinese Military Power (1895-1 912), Shi Jianya's "Research on the Late Urban City of Chinese Feudal Society", British scholar Bethfei's "Bandits in the Republic of China", Canadian scholar Chen Zhirang's "Military and Gentleman Regiment - Warlord Period in Modern China",苏联学者Kartunova的“中国加仑”,1924- 1927年,Cherepanov的“中国国家革命军的北方探险”,Jabicai等人的“中国革命和苏联的顾问”,《共产主义国际和中国革命》的收藏 - 选择了苏联学者的纸质翻译等等。
中外交关系历史的翻译包括英国学者吉南的“英国与中国的外交(1880-1885)”,美国学者约翰·李(John Lee),《皇帝皇帝与大国的外国外交》(1908-1912),威尔威尔(Wilwell),《美国和中国:财政和外交研究》(1906年6月6日),curry and curry's'' (1913-1921), Tuckman's "Stilwell and the United States' Experience in China (1911-1945), Fais's "China's Entanglement - From the Pearl Harbor Incident to Marshall's Effort to the United States' Efforts in China", and Cole's " Gunboats and Marines - the US Navy in China (1925-1928), Charle's "The American Crusader in China (1938-1945), Ke Weilin的“ Cheng Kai-Shek的政府和纳粹德国”,Bao Ruid的“ Yan'an的美国军事观察小组”,Brickford的Brickford的“ Carlson and Chine”,Kane的“美国政治中的“外国外国援助中国”集团”,Kong Huarun,Kong Huarun,Kong Huarun的“美国国家政策”,“美国的政策”,美国Xie Weisi的反应藤村的“日本辛格拉战争”,苏联学者Borisov等人写下了“苏联 - 中国关系”。
意识形态和文化历史的主要翻译包括美国学者Bernal的“ 197年前中国的社会主义思想”,林申的“中国意识的危机 - 五月四月运动期间激烈的反传统主义”,卢茨的《中国教会的历史》,《中国教会大学的历史》,日本学者估计中国学者的五个法国人的历史 - 法国五个港口的历史 - 五派法国学者 - 五个港口Qingxins Qingxins Qingxins Qingxins Qingxins Qingxins Qingxins Qingxins Qingxins Qingxins Qingxins'Qingxins''贸易和宣教自由港(1842-1856)”(两卷)。
角色研究的主要翻译包括美国学者的“ Xu Jishe和他的“ Yinghuan Zhiluo”,Shi Fulin的“ Sun Yat-Sen和中国革命的起源”,Xue Jundu的“ Huang Xing and The Chartral Revane”,McCormack的“ Zhang Zuolin”,Eortheast of ase Easterian suazuo Matso kazuo Matso khang sueliatian,英国学者Schram的“毛泽东”,美国学者特里尔(Trier)的“毛泽东传记”,迈斯纳(Meisner)的“李·达索(Li Dazhao)和中国马克思主义的起源”,周·明皮(Zhou Mingzhi)的“ hu shi and of fuu si fuu si d d d d d d d d”,
以上只是一种非常粗糙的鸟类的视野,但是可以从中可以看出,过去20年中,海外中国现代历史研究工作的繁荣和繁荣确实在“改变关闭眼睛,倾听和倾听的聆听状况”和“中国与外国之间的学术交流的状况”中发挥了作用,并且在促进现代历史的学术界和发展中的中国历史社区都起着重要作用。
(三)
在此期间,中国现代历史研究工作的翻译有许多方面来影响和促进相关的国内研究。当然,学术变化和各种新观点的出现通常具有社会和学者本身的更深层次的背景和原因,而这种“翻译”只是其中之一。但是,由于本文的任务仅是为了分析这种“翻译和简介”的作用,并且无需在其他背景和原因上进行深入的讨论和详细讨论,因此我祈祷读者不应该认为作者认为新时代的各种新观点完全是这种“翻译和简介”的外部作用的结果。同样,本文的具体分析,深入的研究和各种新观点本身的判断也不是本文的任务。因此,本文还仅限于客观地讨论“翻译”对各种新思想的影响和作用。总体而言,这种影响具有以下方面:
在新时代的现代中国历史研究中,一个引人注目的辩论是从现代化的角度看现代化的观点(本文中的两个单词“现代化”和“现代化”具有相同的含义,并且可以根据写作的需求选择使用),而不是主要或主要不是从阶级斗争和国家斗争的角度来看。 “海外中国研究”系列的“一般序言”清楚地指出:“如果您保持自满,不要跳出自己的文化圈子,并通过强烈的对比思考自己,那么中国文明将很难找到其现代形式的入口。” “本系列中包含的大多数翻译作品都从各自的角度和田野中遇到了中国现代化的问题。”长期以来,费尔班克代表的“西方影响 - 中国反应”模型是现代中国历史研究中的主要学校。该模型认为,“传统”和“现代性”彼此相反。中国现代历史的驱动力,尤其是现代化的历史,完全来自外部刺激和挑战。因此,“事实证明,使中国在19世纪之前如此伟大的事情被证明是严重阻碍了中国后来的现代化转变的事情。” “作为'中心国家',中国的自我独立的政治和文化运营体系以其长期不受挑战的外部挑战而闻名。”但这也是因为“直到现代挑战不可避免地降落在他们的大门上,他们才无法理解这一挑战的本质”,因此错过了现代化的机会。 [5]从这个角度来看,新观点探讨了现代中国现代中国的挫折的原因;同时,西方侵略带来的不同(广泛)文化的“碰撞”以及这种“碰撞”引起的中国社会的变化已经得出了不同的结论。在现代化理论的框架中,西方化运动自然成为了“中国早期工业化”的重要阶段,建立西方化运动的最初动机是微不足道的,这导致了1980年代的西方化运动研究热潮。同样,一些研究人员还对中华民国期间的经济状况进行了更客观的研究,尤其是在反对日本的抵抗战争之前。
现代中国的“公民社会”,国家与社会之间的关系,公共领域等是近年来美国学术界的热门话题,并且进行了激烈的辩论。近年来,中国的相关研究,例如已故清单商会,自治协会或组织,当地精英,公共机构等的研究结果显然受到了这一影响和启发。即使我们在现代中国质疑或反对“公民社会”的概念,其基本的“理论资源”仍然来自美国学术界的不同观点,这表明了其深远的影响。
由于它主要是从阶级斗争或民族斗争的角度开始的,但从中国与西方之间的冲突和互补性的角度(实际上几乎是西方文化向中国的中国文化的单向流动),许多研究人员更多地关注了东部和西部文化之间的“构成”和“优惠”的作用和意义。同样,传教士和教会学校在中国的现代化过程中所发挥的积极作用主要是传播现代科学和文化知识,并且近年来也得到了强调和更多的关注。文化与社会之间的关系或文化背后的社会意义是近年来西方出现的一种新的学术观点,方法和思想。从1900年到1942年,《拳击手叛乱的起源》和《中国北部的农村地区》是现代中国历史研究领域的这一新范式的代表作品。前者对19世纪的山东省的社会和经济结构进行了区域分析,尤其使用文化人类学来对山东西北部的民间文化进行详细的研究,例如社会歌剧,白话,宗教,宗教,寺庙博览会,市场,市场,武术,武术传统以及中国和西方文化冲突的历史。在此基础上,作者认为,拳击手叛乱的爆发是由于多种原因,山东西北部社会经济结构与文化传统之间的“互动”的结果。后者努力打破历史与社会学之间的差距,并从“流行文化”的角度提出了新的概念,例如“权力文化网络”。以中国南部的农村地区为例,它详细说明了国家力量如何通过各种渠道(例如商业团体,寺庙公平组织,宗教,神话等)深入社会底部。作为该国的守护神和该地方的保护者。近年来,这两本书对国内研究产生了重大影响,例如传统文化与拳击手叛乱之间的关系,研究人员对寺庙博览会的社会和文化意义和功能进行了重大影响。
在对中外交关系历史的研究中,一些研究人员认为,现代国际体系中的中国过程当然是侵犯国家主权和殖民化的过程,但这也是现代中国“睁开眼睛向世界睁开眼睛”并打破“ Huaxia中心”的过程。这是外交现代化的过程,即现代外交概念和系统的产生和发展。几十年前,“中国入侵的历史”逐渐被现在更中立的“中外交关系的历史”所取代。尽管只有一个崛起和下降,但它也可以简要了解学术变化,表明研究的“理论预设”在过去和现在都是相同的。
在研究思想史的研究中,研究人员已经开始注意到以前没有研究过的“科学意义”。关于自由主义及其代表人物的研究已变得更加客观,并已从“政治批评”转变为“学术研究”,这反映了“翻译”的影响。关于“中国启蒙运动 - 知识分裂和5月的第四遗产”的书中“启蒙”和“民族储蓄”之间关系的讨论深深地激发了中国思想和学术界。自1970年代后期以来,在美国中国历史研究中,“传统”和“现代”的模型逐渐被新的现代化理论所取代,即“现代”是从“传统”中发展而来的,应该更多地关注对各种传统资源的继承和利用。 “中国意识的危机 - 五月第四阶段的激烈的反传统主义”着重于分析现代中国,尤其是五月第四时期的“邪恶”和“全面”反传统思想的负面影响。在1980年代中后期,在重新出现的“文化热”和“邪恶的反传统”思想的背景下,这本书的翻译和出版确实令人震惊。 The author may not have expected that the book actually laid an important theoretical foundation for the "cultural conservatism" that emerged in the 1990s for various reasons.
In terms of character research, "Sun Yat-sen and the Origin of the Chinese Revolution" closely combines Sun Yat-sen's personal and social environment to examine, breaking through the "Sun-center" framework that people used to ridicule. The book "Huang Xing and the Chinese Revolution" made a detailed study on the relationship between Huang Xing and the Xinhai Revolution, which had not paid enough attention in the past, which caused useful discussions and promoted the deepening of relevant research. Moreover, both of the above books were translated and published when the country was first opened, and were even more eye-catching at that time. The book "Li Dazhao and the Origin of Marxism in China" has made profound research and analysis on the relationship between Li Dazhao's thoughts and populism, and inspired research on the impact of populism on the thoughts of other leaders of the Communist Party of China. This research has caused heated debate until now. Compared with domestic figure research, which has previously focused on politicians, foreign research on "cultural figures" has always been paid more attention to, such as Liang Shuming, Ding Wenjiang, Qian Mu, Hongye, etc., the translation and introduction of these monographs have a significant driving effect on domestic research.
In short, the translation and introduction of overseas Chinese modern history research works over the past 50 years have gone through a tortuous process of development, just like the history of the People's Republic of China, and now it can be said that a hundred flowers are blooming. However, under this prosperity, there are still hidden worries that cannot be ignored, that is, the quality of translation is deteriorating, and some mistranslations and mistranslations have played a "misleading" role in academics. If this continues, people will doubt the accuracy of all "translations" and will eventually seriously damage the "translations" that are indispensable to academic development. Improving the quality of translation is the top priority of translators. Of course, the challenge that every researcher must face is how to truly capture the essence of such a diverse translation rather than just copy it mechanically in the face of such a diverse translation. But this is even more difficult and more important.
In writing this article, I thank Ms. Zeng Xuebai for helping to collect some information.我要表示感谢。
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请联系本站,一经查实,本站将立刻删除。如若转载,请注明出处:https://www.mlmtt.com/html/tiyuwenda/6254.html